翻译专业毕业论文大全,论传统翻译教学比照下的翻译工作坊教学

翻译专业和参考文献和项目管理方面的论文怎么写。此篇论传统翻译教学比照下的翻译工作坊教学毕业论文大全会对你的论文写作有帮助。

《现代企业教育·下半月学术理论版》2014005期作者/赖君睿本文总字数:2546

赖君睿(湖北经济学院外国语学院湖北武汉430205)

摘要:在当今翻译市场人才需求驱动下,翻译教学获得了新思路,翻译工作坊教学模式应运而生.本文对翻译工作坊及传统翻译教学进行了论述,指出翻译工作坊较之传统翻译教学,在培养新时期翻译专业人才翻译能力方面优势明显.随着此种教学模式不断成熟,将在培养翻译市场所需的应用型人才过程中发挥积极作用.

关键词:翻译 教学翻译 工作坊传统翻译 教学

近年来,翻译研究视野拓宽,翻译理论研究不断取得新进展,对翻译教学产生了积极影响.翻译工作坊是翻译教学探索过程中一门兴起的课程.该课程采用工作坊的模式,通过课堂交互探讨学习,提高学生语言能力和翻译能力.在当今翻译市场高效率流水作业的影响下,该课程的开设无疑为翻译专业和翻译学专业学生日后从事翻译活动,承接翻译项目提前做好准备,并与传统翻译教学形成了对比,为翻译教学提供了新的思路和启示.

一、翻译工作坊简介

工作坊是美国风景园林师、设计师劳伦斯·哈普林在都市规划中引入的一个概念,用以指代提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流,的一种方式.该种方式将由一个特定的领域群体参与,对某个创造性项目或课题等深入调查、研究,分享经验和知识,是一种简短而高强度的课程、专门的研讨会或者系列会议.(李明,2010:32)

翻译工作坊正是基于工作坊的模式,在翻译教学中推出的一种教学方式.在多人参与的过程中,就某项具体翻译任务进行讨论,相互间不断协商,最终确定出所有成员均可接受的译文.

二、传统翻译教学

传统翻译教学伴随着翻译学科不断发展,成熟,大致经历了如下几个阶段:

第一阶段:翻译教学视为语言教学的一个组成部分,翻译能力等同于语言能力.在此种指导思想下,翻译课堂围绕翻译技巧的讲解与练习展开,并且多以词、句、段的翻译练习为主,篇章练习较少.第二阶段:随着对翻译的认识不断深化,翻译课不再被简单地当作语言课或翻译技能课,该课程具有独立的教学目标,教学模式和教学指导思想.培养内容包括双语能力、跨文化能力和翻译转换能力.翻译教学的基本单位也逐步从字、词转向了篇章.第三阶段:随着翻译文化转向的兴起,翻译研究开始关注社会文化因素对翻译结果的影响.翻译教学练习中,在篇章翻译练习和讨论的基础上,加入不同译本的比较分析,并探讨不同译文产生的原因和过程.

传统翻译教学的理念和思路在不断提升,但仍然有不少不足之处.首先,传统翻译教学偏向于以教师为中心,整课堂主要是在教师对翻译技巧的讲解,分析过程中完成的,学生处于被动状态,没有积极主动地对翻译进行开放性地思考、探讨,翻译教学效果大打折扣.其次,传统翻译教学看重翻译的最终译文,在教学过程中,教师的精力主要放在纠正学生翻译存在的问题上.学生一旦被过多纠错,自然会逐渐散失信心和兴趣,陷入消极状态,并且不再愿意动笔,对参考译文形成依赖.再次,传统翻译教学没有培养学生在翻译过程中的合作精神.学生在传统翻译课堂里绝大多数充当着听者的角色,与教师、和其他同学的交流机会不多,高强度、高效率翻译市场中所需的译者协作能力得不到培养,其翻译问题识别能力、分析能力、解决能力得不到提升.

三、翻译工作坊教学

翻译工作坊作为一种全新的翻译课堂教学模式,其设计是为了培养适应当代翻译市场的应用型翻译人才.当前,翻译市场发展迅速,语言服务的市场需求量和发展潜力巨大.2013年全球154个国家或地区共有27668家语言服务企业,当年语言服务业总产值预计为347。78亿美元.仅2011年一年,我国图书期刊报纸、音像电子出版物、影视节目的进出口总额就达到76。7亿美元.另外,我国举办的各类跨国交流活动,都需要大量翻译人才.然而,语言服务业出现的服务分工多样化、精细化趋势促使语言服务人才市场出现“结构性失衡”,本地化服务、翻译项目管理、文化及科技产品外译、会议口译(同声传译)等则供不应求,翻译项目经理、高级译审、专家级翻译已经成为我国语言服务业的急需人才!①

由于我国急需大量能够胜任当前翻译市场的应用型人才,很多MTI(翻译口笔译硕士)培养单位设立了翻译工作坊这门课程,尽可能让学生提前感受翻译市场的工作模式,培养新形势下的翻译专业能力,以解决翻译市场中应用型人才供不应求的局面.翻译工作坊是一种以学生研讨为中心的实践翻译教学.在其教学操作过程中,教师将在课前将笔译作业布置给学生,要求学生独立完成,并以小组为单位交流探讨,取得小组满意译文;课上教师从各小组中抽出一组

论传统翻译教学比照下的翻译工作坊教学
翻译专业和参考文献和项目管理毕业论文大全

向全班陈述翻译过程中的具体翻译思路、翻译理念或困惑,教师针对小组所陈述内容引导大家探讨译文中的亮点和不足之处,并对翻译中涉及的语言问题、语篇问题、翻译理念问题展开讨论.讨论结束后,教师对所译文本的特点,注意事项和全班翻译情况进行总结,并布置下一课的翻译任务.总之,翻译工作坊教学的组织方式相对灵活,教师不再是课堂的中心,但负责主持课堂各项活动展开,协助学生之间进行有效沟通,通过共同参与,共同探讨的方式解决翻译问题.有时甚至可以承接翻译市场中的实际任务,让学生从实际翻译操作过程中感受翻译该如何进行,体验翻译市场上笔译任务的整个运作流程.(刘和平,2009:40)

结语

翻译工作坊作为一种新型的交互式、合作式翻译实践教学平台,给学生提供了大量的翻译实践机会,并创造了翻译学习小组组内成员之间、小组与小组之间、小组与教师之间的交流互动,这种学生充分参与翻译过程的教学模式较之传统的翻译教学思路,更有利于思考翻

译问题,领悟翻译真谛,了解当代翻译行业的专业精神.紧密结合蓬勃发展的翻译市场对翻译专业人才提出的能力要求,翻译工作坊将在开放式的教学思路下进一步成熟起来,必为培养当前时代所需的翻译应用型人才发挥积极的教学效用!

注释:

①参见http://www。tac-online。org。cn/ch/tran/2014-04/11/content_6811984。htm。

参考文献:

[1]李明。翻译工作坊教学探微[J]。北京:中国翻译,2010,(4):32。

[2]刘和平。论本科翻译教学的原则和方法[J]。中国翻译,2009,(3):158。

生物教师优秀毕业论文网,生物教师教学水平影响因素探析——以普通中学教师为研究对象

英语学习本科论文致谢范文,PETS3口语考试对高职学生英语学习反拨效应的实验研究

高等数学硕士论文评语模板,定积分的常用计算方法